ある復興支援に関わる会でのスピーチ


Youtubeにアップしました.
Please take a look at my presentation
about the 2011 earthquake in Japan.
Pidato saya pada pemikiran setelah
bencana 311 telah diunggah di Youtube.

“2011年(ねん)3月(がつ)11日(にち)
東日本大震災(ひがしにほんだいしんさい)の
後(あと)の1年間(ねんかん),
本(ほん)の執筆中(しっぴつちゅう)に考(かんが)えたこと.”
1 tahun setelah Gempa Jepang
Besar Timur 11 Maret 2011,
Saya berpikir bahwa dalam penulisan buku ini. ‘

気象学(きしょうがく)の研究者(けんきゅうしゃ)として,
僕(ぼく)は,何(なに)をしたらいいのか?
What can I do as a meteorologist?
Sebagai seorang peneliti meteorologi,
dan saya, apa yang harus saya lakukan?

研究者(けんきゅうしゃ)に最(もっと)も必要(ひつよう)なことは,
専門外(せんもんがい)の全(すべ)ての人(ひと)に

“目線(めせん)を合(あ)わせて対話(たいわ)”

しようとする姿勢(しせい)
だと僕(ぼく)は思(おも)いました.
What I have to do is,
having a sincere dialogue
with various people.
Ketika saya membutuhkan
“dialog yang cocok sekilas”,
pikirku.

専門外(せんもんがい)の人(ひと)と

“目線(めせん)を合(あ)わせた対話(たいわ)”

を実現(じつげん)するような本(ほん)が書(か)けないか?
My challenge is
writing a book
that is realizing such dialogue.
Saya ingin menulis sebuah buku yang bisa
“bicara sesuai sekilas.”

しかもその対話(たいわ)は,

“笑顔(えがお)に満(み)ちて楽(たの)しく,
かつ,理解(りかい)が深(ふか)まる”

ものにしたい.
I wish the dialogue will be fun and
helpful for understanding meteorology.
Pembicaraan itu, saya ingin
“menyenangkan dan penuh senyum,
pemahaman yang lebih baik” hal.

それが,この本(ほん)で僕(ぼく)が
表現(ひょうげん)したかったことの全てです.
That is all what I wanna do with
“the Identification of the Baiu Front.”
Itu semua yang saya ingin
mengungkapkan dalam buku ini.

梅雨前線の正体 (新しい気象技術と気象学)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です